Übersetzungen für Geschäftskunden – was sollten Sie beachten?

Übersetzungen

Fast jedes Übersetzungsbüro, das darauf bedacht ist, umfassende Dienstleistungen anzubieten, hat in seinem Angebot Übersetzungen, die sich nicht nur an Privatkunden, sondern auch an Geschäftskunden richten. Unabhängig davon, mit welchem Kunden wir arbeiten oder welche Art von Übersetzung wir anfertigen müssen, ist es immer eine Herausforderung für den Übersetzer. Jede Übersetzung, auch Geschäftsübersetzungen, unterliegt eigenen Regeln. Worauf sollten Sie also achten, wenn Sie eine Übersetzung für einen Geschäftskunden anfertigen?

Wir haben bereits erwähnt, dass jede Art von Übersetzung ihren eigenen Regeln unterliegt. So gibt es deutliche Unterschiede zwischen der Übersetzung für einen einzelnen Kunden und der Übersetzung für einen multinationalen Konzern oder einen Kleinunternehmer. Warum sind professionelle Übersetzungen für Unternehmen so besonders? Denn hier spielen kulturelle Vielfalt, Inhalte und Fragen der Unternehmenskommunikation eine zentrale Rolle. Im Interesse des Kunden sollte der Übersetzer ein Profi sein, der sich auch um jedes Detail der Übersetzung kümmert – diese Eigenschaften sind hier unerlässlich.

Branchenspezifika und Terminologie

Bei der Anfertigung professioneller Fachübersetzungen für Unternehmen ist es besonders wichtig, die Art der Branche, in der unser Kunde tätig ist, zu berücksichtigen. Die Art des Unternehmens bestimmt die von uns verwendete Terminologie, wobei es sich in der Regel um ein sehr enges, spezialisiertes Vokabular handelt, das nur von einer bestimmten Branche verwendet wird. Die Branche bestimmt auch die Art der Dokumente, die der Kunde wahrscheinlich verwenden wird und die wir am ehesten übersetzen können.

Bei geschäftlichen Übersetzungen spielt die Auswahl des Übersetzers, der sowohl über ausgezeichnete sprachliche Kompetenz als auch über Erfahrung in dieser Art von Übersetzungen verfügen sollte, eine entscheidende Rolle. Die Kenntnis der Fachterminologie einer bestimmten Branche, die Besonderheiten der Geschäftskommunikation und die Fähigkeit, Unterlagen in einem branchenspezifischen Stil zu erstellen, sind ebenfalls von unschätzbarem Wert. Alle oben genannten Elemente sind unerlässlich, damit die Arbeit des Übersetzers von hoher Qualität ist und den Kunden zufrieden stellt. Die Erstellung einer professionellen, zuverlässigen Übersetzung für einen Geschäftskunden muss daher auf einer geschickten Kombination von Wissen, Erfahrung und Kompetenz in vielen Bereichen beruhen.

Die Erwartungen der Kunden und die Wahl eines Übersetzungsbüros

Jeder Kunde, ob Privatperson oder Unternehmen, vergleicht vor der Beauftragung einer Übersetzung mehrere Angebote von Übersetzungsbüros, um sich schließlich für das günstigste zu entscheiden. Die Entscheidung wird in erster Linie von der Aktualität und Qualität der angefertigten Übersetzungen beeinflusst. Wenn sich ein Unternehmen an unsere Agentur wendet, werden jedoch auch andere Faktoren berücksichtigt, wie z. B. die Flexibilität und die Bereitschaft, in jeder Phase des Übersetzungsprozesses Änderungen vorzunehmen, die Garantie und der Schutz der Daten und folglich die Diskretion und Vertraulichkeit der Übersetzer. Viele Unternehmen treffen ihre Wahl auch auf der Grundlage der Verfügbarkeit des Übersetzers und der Möglichkeit, seine Arbeit zu kontrollieren.

Pünktlichkeit und hohe Qualität in der Auftragsabwicklung sind Erwartungen, die alle Übersetzungskunden haben. Für Unternehmen und Institutionen können jedoch auch andere Faktoren die Attraktivität eines Angebots bestimmen, nämlich:

  • Flexibilität und Bereitschaft für Änderungen in jeder Phase des Übersetzungsprozesses
  • Sicherheit und Gewährleistung des Datenschutzes
  • Diskretion und Vertraulichkeit
  • Verfügbarkeit von Übersetzern
  • umfassender Service für alle Kundenanfragen
  • Kontrolle des Kunden über den Übersetzungsprozess

Wenn man also Übersetzungen für Unternehmen anfertigt, muss man natürlich versuchen, das betreffende Unternehmen, seine Bedingungen und Besonderheiten zu verstehen. Ebenso wichtig ist es, die Bedürfnisse des Kunden zu kennen und zu verstehen, der stets einen individuellen, “maßgeschneiderten” Ansatz erwartet. Bei der Anfertigung von Fachübersetzungen für Unternehmen ist es wichtig, die Besonderheiten und Bedingungen der jeweiligen Branche zu kennen.

[Gesamt: 1   Durchschnitt:  5/5]
Über Redaktion 332 Artikel
In diesem Online-Magazin publizieren unsere Redakteure regelmäßig neue Beiträge zu unterschiedlichsten Themen. Alle Artikel haben eines gemeinsam: Sie vermitteln Wissen und informieren über News! Möchtest Du einen Gastartikel in unserem Wissensmagazin veröffentlichen? Dann schreibe uns gerne an!

Hinterlasse jetzt einen Kommentar

Kommentar hinterlassen

E-Mail Adresse wird nicht veröffentlicht.


*